日本語でも会話の中で諺を挟むことがあります。
英会話でも英語の諺をちょっと入れてみると
英語らしい会話が出来るかも知れません。
諺は、大体短文でシンプルな言葉で出来ています。
難しい意味も簡潔に諺を借りて述べることが出来ます。
難しい英単語を使うよりもシンプルな短文の諺で
サラリと自分の言いたいことを言えるのが諺の便利なところです。
いくつか英語の諺を覚えて、会話の中で使ってみましょう。
- The pen is mightier than the sword. 文は武よりも強し。
- Two wrongs don’t make a right. 他人がしているからと言って自分がしても良いとはならない。
- When in Rome, do as the Romans do. 郷に入っては郷に従え。
- The squeaky wheel gets the grease.文句や不満は声に出して言え。
- No man is an island. 人はひとりで生きて行けない。
- Fortune favors the bold. 勇敢に行動する者が成功する。
- Haste makes waste. 急いては事をし損ずる
- People will talk. 人の口に戸は立てられない。
- Time flies like an arrow. 光陰矢の如し
- If you can’t beat them, join them. 長いモノには巻かれろ。
- Let bygones be bygones. 過去を見ずに流す。
- More haste, less speed. 急がば回れ。
- A friend in need is a friend indeed. まさかの時の友こそ真の友
- So many men, so many minds. 十人十色
- Tall trees catch much wind. 出る杭は打たれる
- Pudding rather than praise. 花より団子
- No gains without pains. 労なくして得るものなし
- Don’t count your chickens before they are hatched. 捕らぬ狸の皮算用
- Don’t put all your eggs in one basket. リスクは分散せよ。
- Practice makes perfect. 習うより慣れよ
- Easier said than done. 言うは易く行うは難し
- Better late than never. 遅くともしないよりはまし
- Birds of a feather flock together. 類は友を呼ぶ
- Keep your friends close and your enemies closer.友は近くにおけ、敵はもっと近くにおけ
- There’s no such thing as a free lunch.只より高い物はない
- There’s no place like home. 我が家に勝るモノなし
- The early bird catches the worm. 早起きは三文の徳
- Too many cooks spoil the broth. 船頭多くして船山に上る
- Beauty is in the eye of the beholder. 蓼食う虫も好き好き
- You can’t judge a book by its cover.見た目でモノを判断してはいけない
- Honesty is the best policy. 正直の頭に神宿る
- You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. 本人にその気がなければどうしようもない
諺は英語でも日本語でも簡潔で含蓄のあるものです。
言いたいことがシンプルに表現できるのが諺の力です。
英語の諺を会話に入れると英語らしい流れがつかめるでしょう。
見当外れはすべるだけですが、ちょっと気の利いた諺を
会話の中に挟んでみましょう。英会話が上達する動機付けにもなります。