日本の学校で習うEnglishは通常英語と言っています。
しかし実際は映画テレビ音楽等すべてアメリカの影響が強く
言葉についてもアメリカ英語、つまり米語が幅を利かせています。
英語と米語は発音もそうですが、スペルも多少違います。
日本人はあまり気にしませんが、時々違うと言うことを意識することも。
何となく使っている英語ですが、英語と米語の違い
実際どんな感じなのでしょうか。いくつか見てみましょう。
日本語 米語 英語
- 一階 1st floor ground floor
- 二階 2n floor 1st floor
- アパート apartment flat
- バー bar pub
- トイレ bathroom toilet/ W.C.
- キャンディー candy sweets
- 携帯 cell phone mobile
- 請求書 check bill
- 広告 commercials adverts
- オシメ diaper nappy
- 小学校 elementary school primary school
- ガソリン gas petrol
- 高速 highway motorway
- ズボン pants trousers
- 横断歩道 pedestrian walk zebra crossing
- 郵便屋さん postman mailman
- ポテチ potato chips crisps
- 校長 principal headmaster
- 地下鉄 subway tube/underground
- 郵便番号 zip code postcode
- カタログ catalog catalogue
- 色 color colour
- カウンセラー counselor counsellor
- 灰色 gray grey
- 組織する organize organise
- タクシー cab taxi
- トラック truck lorry
- 休暇 vacation holiday
- 水道の蛇口 faucet tap
- エレベーター elevator lift
- ジッパー zipper zip
- 懐中電灯 flashlight torch
- 消しゴム eraser rubber
- 秋 fall autumn
- 映画 movie film
- 生ごみ garbage rubbish
- サッカー soccer football
- ダウンタウン downtown city centre
- お店 store shop
- クローゼット closet wardrobe
- 映画館 movie theater cinema
- 絆創膏 band-aid plaster
- ママ mom mum
- 点 period full-stop
面白いもので同じEnglishでも英語と米語では違うものです。
その違いは、発音が違う、スペルが違う、単語そのものが違う、
更に文法的な使用法が違うといろいろな違いが見られます。
文法的な使用法に関しては、例えば
シャワーを使うと言うのを英語ではhave a showerと言い
米語ではtake a showerと言います。
ちょっとした言い方の違いも面白いですね。
少しづつこのような違いにも慣れるようにしましょう。