日本語には尊敬語や謙譲語、謙遜語等々いろいろな表現があります。
日本人でさへ正確に使うことができる人はそう多くないでしょう。
日本語で一番難しいのがこのような尊敬語です。
英語にそのようなモノがないかと言うとそうでもありません。
formalとinformalと言う違いが英語で良く出てきます。
今回はそのformalとinformalの表現の違いについて考えます。
formal languageと言うのは公的な色彩が強くプライべートと違います。
公の文書等ではこのformal languageが使われるます。
formal language では話し言葉は使いません。省略形もあまり使いません。
一方、informal languageは、フランクなプライべートな言い方です。
多くの場合、家族や友人間でのフランクな会話で使われるものです。
公的、私的と言う違いですが、大体日本の常識でもこの区別は
理解できるのではないでしょうか。
それでは英単語としてinformalとformalの違いです。
Informal Formal
- ask enquire 質問する
- book reserve 予約する
- check verify 証明する
- get receive 受領する
- help assist 助ける
- need request 要求する
- deal with handle 扱う
- tell inform 伝える
- fight combat 戦う
- use consume 使用する
- start commence 始める
- tough difficult 難しい
- explain disclose 説明する
- throw out eject 射出する
- old elder 老いた
- wrong incorrect 間違った
- at first initially まず初めに
- mad insane 頭がおかしい
- pick up collect 集める
- sick ill 病気の
- talk about discuss 議論する
- give out distribute 与える
英単語を見ると何となく雰囲気でformalとinformalの感じが分かりますね。
日本語でも大和言葉調と漢語調と言うのがありますが、
formalは、何となく漢語調の英単語でinformalは大和言葉調です。
英会話に慣れるまではシンプルな短文で会話をすれば良いと思います。
まだ慣れないうちはformalとinformalの区別を
咄嗟につけて話すことは相当難しいと思います。
慣れるまではシンプルな易しい英単語で大丈夫です。
使い慣れてくると何となくその違いも感じることができるでしょう。