英語の翻訳はなかなか難しいものです。
誰でもできると思っているかも知れませんが、
単純に英語が理解できれば翻訳ができると言う訳ではありません。
英語を翻訳すると言うことは、言葉が分かり
意味が理解できるだけでは十分ではありません。
英語の翻訳に関しては、英語から日本語へでも
日本語から英語へでもどちらにしても
言葉の裏地、所謂その言語の文化への
深い理解と洞察力が必要なのです。
文化を十分理解していてこそ
言語の翻訳はやっと可能になります。
英語が話せるから翻訳はできると思っていませんか?
ただ単純に単語を訳すだけでは翻訳ではありません。
その言語の特有の言葉使いや言回しの行間まで
しっかりと理解して翻訳する必要があります。
書籍の翻訳までやるには相当の努力と経験が必要です。
仕事で翻訳をする場合でも業界特有の専門用語があります。
簡単な家電の取扱説明書の翻訳にしても
簡潔に分かり易く翻訳することは難事業です。
専門用語を的確に使う必要があります。
そのために努力と経験の積み重ねが
翻訳そのものの質のレベルとなります。
英語がちょっと理解できれば
翻訳は簡単なような感じもしますが、
実際の翻訳作業はそんなに甘いものではありません。
もし仕事にしたいと考えていたら
相当の努力と経験、そして沢山の失敗経験が
一人前の翻訳の仕事ができる人間を
作ることになるでしょう。