英語と言えばイギリス英語と思いますが、
アメリカの英語は、イギリス英語と違うところもあります。
英語と米語、単語の違いを確認しましょう。
日本語でも日常使っているのが英語・米語と混ざっていますね。
英語 ーー 米語
- football — soccer サッカー
- queue — line 列
- post code — ZIP code 郵便番号
- film — movie 映画
- cashier — teller レジ
- postman — mailman 郵便配達員
- mate — buddy 友
- sellotape — scotch tape セロテープ
- nil — zero ゼロ
- dear — expensive (値段が)高い
- draw — tie 引き分け
- holiday — vacation 休暇
- parcel — package 小包
- mobile phone — cell phone 携帯電話
- rubbish — garbage ゴミ
- railway — railroad 鉄道
- public toilet — restroom 公衆トイレ
- bonnet — hood ボンネット
- boot — trunk (車の)トランク
- plaster — band-aid バンドエイド
- autumn — fall 秋
- reception — front desk 受付
- torch — flashlight 懐中電灯
- lift — elevator エレベーター
- flat — apartment アパート
- ground floor – first floor 建物の1階
- tap — faucet 蛇口
- pavement — side walk 歩道
- lorry — truck トラック
- driving licence — driver’s license 免許証
- maize — corn トウモロコシ
- trousers — pants ズボン
- swimming suit — bathing suit 水着
- nappy — diaper オシメ
- underwear — panties パンツ(下着)
- polo neck — turtle neck タートルネック
英語と米語では時々日常用語に単語の違いがあります。
何でもないものがちょっと違う単語なので迷うかも知れません。
日本語になっている単語も英語から米語から混じっています。
文化が違うと普通の単語でも違いが出てくるのですね。